Written in April 2007
(translated by krizcpec)
(translated by krizcpec)
For
those foreign media that aspire to enter China, it surely is good to
know that their reports have been reproduced on Chinese media and
attracted comments from readers. “Losers
and Winners”,
an article about a documentary of the same title, published on
November 13, 2006 on Deustche
Welle.
That article was first reproduced on Global
Times
(Huanqiu Shibao/环球时报),
a subsidiary of Xinhua News Agency and widely circulated in China
after it appeared on Xinhua
Net,
attracting much discussion among netizens. However, Deutsche
Wellewould definitely feel startled if it realize its article has been
reproduced with the title altered, key content removed and became a
report promoting the spirit of the Chinese workers – work hard in
arduous conditions, triggering sentiment of national pride in some
Chinese netizens.
This Deutsche Welle article bore the same title as the documentary; whereas Huanqiu Shibao had changed it into “Deutsche Welle: vigor of Chinese workers shocks Germans”, thereby transformed an article that compared the plights in which workers of the two countries are trapped respectively into one that showed the Germans commendation for the Chinese workers. The “loser” image of Chinese workers regarding their rights was swept away completely.
The
word count of the report ran on Deutsche
Welle was
about 2,080; the reproduced version on Huanqiu
Shibao,
1,100. Apart from the details on the workers conditions that were
slightly abridged, there were three paragraphs that had been deleted.
This remark was deleted because it was irrelevant to the title Huanqiu Shibao had created. Since all that was needed was to highlight the shock of the Germans, it was not necessary to keep Mo's comment that “there is much to learn from [Germany]”.
In
the original article there was a passage that was its “ news eyes”:
“in this game between cultures of East and West, which is the
'winner', and which is the 'loser'? Losers
and Winners,
the documentary from German directors Ulrike Franke and Michael
Loeken revealed.” Huanqiu
Shibao
did retain this whole passage.
But when it came to the most important part of the second last paragraph of the original article, Huanqiu Shibao has done some tampering with it. Let's look at the original text on Deustche Welle:
“At the last scene of the documentary is but a passage: in 2006, Yankuang introduced from two coke ovens, both 7.63m tall. The first feeding produced 50 tons of metallurgical coke, which marked China had successfully absorbed the German technology, and thus the country's coking technique made a 20-year leap with this step.”
This Deutsche Welle article bore the same title as the documentary; whereas Huanqiu Shibao had changed it into “Deutsche Welle: vigor of Chinese workers shocks Germans”, thereby transformed an article that compared the plights in which workers of the two countries are trapped respectively into one that showed the Germans commendation for the Chinese workers. The “loser” image of Chinese workers regarding their rights was swept away completely.
Here
is the first deleted paragraph:
While the workers are impoverished, Mo Liqi, a party secretary in Yankuang Group and head of this project, yearns for driving his own Mercedes Benz as soon as possible. Regarding the safety suggestions from the Germans, Mo commented, “The Germans are just afraid to take responsibility, and wouldn’t dare to do anything a little out of the box. Chairman Mao has a saying: There is nothing unachievable if one has enough determination and willingness to sacrifice. (唯有牺牲多壮志,敢叫日月换新天) If not for the sense of sacrifice, how would Yankuang become what it is today? Our workers work 800 meters below ground surface, not a single day without the sound from above they heads that something might collapse. How could it be completely free of danger? If things are done in the German way, we may as well do nothing.”The reason this paragraph was deleted was China had proudly acquired the status of the country with the highest coal miner mortality rate. This has made the Chinese people realize the need to get rid of the bloodstained GDP. If it were in Mao’s era, Mo’s remarks would be as widely received as those sayings of Wang Jinxi, the Daqing iron man. But in today’s China, brainy readers would find his thought offensive.
The
Second paragraph that was deleted was the humor-packed and candid
remarks this deceptively somber party secretary spoke in front of the
camera that frequently made the full house burst into laughter. “We
came to Germany and realized that there is much to learn from.” Mo
said, “first, the Germans love green, they would even detour around
the vegetation to protect it; second, the whole nation exercise, and
care much about the animals...if there are so many wild pigeons on
construction site in China, they would have all been eaten long
ago...If I could come to Germany again, I wish I could move all
airbus production bases from Germany to China.”
This remark was deleted because it was irrelevant to the title Huanqiu Shibao had created. Since all that was needed was to highlight the shock of the Germans, it was not necessary to keep Mo's comment that “there is much to learn from [Germany]”.
The
third paragraph that was deleted resulted in complete change of the
theme of that report.
But when it came to the most important part of the second last paragraph of the original article, Huanqiu Shibao has done some tampering with it. Let's look at the original text on Deustche Welle:
Huanqiu Shibao kept only the first four sentences, and deleted everything else from the sentence “from where I personally stand”. The reproduced article ended with the same words as the Deutsche Welle,“Who then is the winner, and who is the loser? Director Loeken didn't answer it directly. 'This, viewers have to decide for themselves.' From where I personally stand, I think both German and Chinese workers are losers. The Chinese workers work so hard but they don't see any sign of a bright prospect; the German workers lose their jobs, close down mine that were passed onto them from their forefathers–an anguish that is beyond words. Their employers of course get benefited and become concerns of an even higher level. As for more connotation of this, viewers need to understand it for themselves.”
“At the last scene of the documentary is but a passage: in 2006, Yankuang introduced from two coke ovens, both 7.63m tall. The first feeding produced 50 tons of metallurgical coke, which marked China had successfully absorbed the German technology, and thus the country's coking technique made a 20-year leap with this step.”
An
article on a documentary that compare the situations of the Chinese
and the German workforce has been turned into one that recount how
foreigners were deeply moved by the willingness of Chinese workers to
cope with harsh living conditions and exhausting work. And at the
same time through the mouth of foreign media Huanqiu Shibao
expresses the idea that with diligence in arduous conditions, China
can swiftly surpass developed countries.” Can we not be impressed
by the breadth and depth of propaganda culture of Chinese Communist
Party?
Without
doubt this isn’t the only topic on which the Chinese media has made
traps. If you read carefully reports on Taiwan, Chinese-American
relationship, Chinese-Japanese, and on leaders visiting other
countries, you would surely spot many discrepancies in key areas
between these reports and those by foreign media.